番外 | soccer/football/rugby?

发表于 讨论求助 2020-07-12 20:53:04


“橄榄球不是rugby吗?”

“为什么有些人叫它football?”

“football是足球啊!”

“足球,足球不是soccer吗?”

“……”


每次提起football和soccer,不少人难免纠结一番

其实,这是美式英语和英式英语的区别~

soccer不论是在美式英语还是在英式英语里,都翻译成“足球”


唯一的区别在于:

在英国,soccer和football指的是同一类运动,就是“足球”。

在美国,soccer是足球,而football指的是美式橄榄球。因为在美国和加拿大等地,橄榄球也是非常风靡的运动,甚至在某些地方高校,它超过了足球。


可以说,soccer原先是美国人特地为“英式足球”而创造命名的词汇。但现在世界上越来越多的人不说soccer和football的区别了,而基本在正式的场合上都默认football就是指代“足球”而非“美式橄榄球”。

George Bernard Shaw has a character say that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language"


同样是英语,而在英式英语和美式英语中单词不同意思却相同的词还不算少,

下面列举一些生活中不起眼却常见的事物,

一起看看其中的区别吧!


【中文 英式——美式】

Places

公寓 flat——apartment

诊所 surgery——doctor‘s office
电梯 lift——elevator
走廊 passage——hall, hallway(在美国英语里,passage指的是短文)
邮筒 pillar box——mailbox
电影院 the cinema——the movies
单间公寓 bed-sitter——studio
立交桥 flyover——overpass
高速公路 motorway——parkway
人行横道 zebra crossing——pedestrian crossing
商店 shop——store
地铁 tube, underground——subway
厕所 lavatory——toilet (bathroom)
庭院 garden——yard
Useful Objects
电筒 torch——flashlight
垃圾箱 dustbin——garbage can, trash can
包裹 parcel——package
购物袋 carrier bag——shopping bag
炉 cooker——stove

Useful Objects

电筒 torch——flashlight
垃圾箱 dustbin——garbage can, trash can
包裹 parcel——package
购物袋 carrier bag——shopping bag
炉 cooker——stove

Food

罐头 tin——can
糖果 sweets——candy
甜饼干 biscuit (sweet)——cookie
油炸土豆条 chips——French fries
油炸土豆片 crisps——potato chips
蔬菜水果店 greengrocer‘s——fruit and vegetable store

People

研究生 postgraduate student——graduate student
家伙,小伙子 chap, fellow——guy
巡警 constable——patrolman
警察(俚) bobby——cop(policeman为美国英语中警察的正式用字)
售货员 shop assistant——salesperson (-girl, -man)

扫码关注公众号~

文案/李清晓

排版/李清晓

责编/王飞凡

发表
26906人 签到看排名