深藏BLUE | 隐匿在英语中的法语词汇

发表于 讨论求助 2022-06-20 19:16:12

点击上方Multilingual俱乐部订阅


深藏BLUE:英语中的法语词汇


Alice

英语教书酱 | 语言爱好者 | 文艺少女

英国约克大学TESOL硕士,闲来无事学了4门外语,痴迷阅读和旅行,最爱哈吉斯

作为一个在一线摸打滚爬陪着大家挑灯夜战悬梁刺股的英语教书酱,我听过最多的埋怨,就是“为什么单词那么难背”。说好了/ə/是-or,-er, -ur,为什么/ˈæmətə/不是amater而是amateur?不是说多音节单词不可能把重音压在最后一个音节吗,为什么entrepreneur又要读/[ˌɒntrəprəˈnɜ:/


英国人是不是傻了?搞那么多不规则单词来玩弄自己真的好吗?


作为学外语的我们,更是想看清这其中的门路。如果你也好奇,今天这篇小文也许可以帮到你哦。


英法那些事

其实呢,作为一门日耳曼语系的语言(没错,英语其实是德语的亲戚,surprise!),英语中的拉丁语系痕迹是重得有点过分的。而这些痕迹九成来自于引入法语词汇。


历史上法语曾对英语产生两次重大影响。第一次是11世纪中期,诺曼底威廉公爵打败英格兰国王,成为了统治英国长达几百年的君王。法国人在英国担任教堂和政府要职,官方语言自然也变成了法语。于是,英国社会呈现两极分化的状态,贵族和高级知识分子都以能说法语为豪,而普通群众只能说着显得很没有文化的英语。为了装贵族,民间兴起了法语热,不"Bonjour" "ça va"一下都没脸见人。这一时期,英语中引入的,大多数是现在沿用下来的比较高雅的词汇,比如艺术,饮食,建筑领域的。


第二次,是18世纪的时候,法国启蒙运动沸沸扬扬,,法语再次成为了学习先进思想的桥梁。这一次,。


后来的借用就相对零星了,而且大家越来越懒惰,以前借用的时候还稍微改一下读音,变成符合英语拼写规则的单词(虽然真的很别扭,而且为英法双语者带来很多拼写上的麻烦),而后变成了直接粗暴摘取,完全没有改动。特别像海明威,菲茨杰拉德,庞德这些在巴黎游荡过的作家诗人,写作的时候不用一两句法语真的浑身不舒服的。


既然有那么多法语词,认出来了就会让背单词更加事半功倍。所以我们就来看看英语中“典型法语词”“未删减版”和“总是会拼错”的那些法语借用词吧。


英语中典型的法语词

在英语中,有一批法语词是非常好认的,那就是带有典型法语后缀的单词。比如下表(不完全统计):

后缀

例子

-eur

表示“人”

chauffeur 司机 connaisseur 美食家 amateur 业余爱好者 entrepreneur 企业家

-ette


cigarette 烟卷 silhouette 剪影 croquette 油炸丸子 etiquette 礼仪 

-que

形容词结尾

picturesque 风景如画的  unique 唯一的 

-eau

名词结尾

bureau 局 beau 男朋友/花花公子 (常用于文学作品中)tableau 画布 plateau 高原   nouveau 暴发户

-oir/-oire

名词结尾

reservoir 水库  memoir 回忆录   soiree 晚会 repertoire 全部节目 


英语对法语的借用是一个很复杂的过程,因为大部分词汇多做了拼写或意思上的改动


比如说,chauffeur这个词虽然英法共享,但是在法语中是一个普通词汇,而在英语中确是一个很文绉绉的表达。如果你是自己开车的上班族,不好意思,你只是个driver。chauffeur在英文里是那种唐顿庄园家里主人坐的豪华大马车的专用司机才能用的。其实很多在法语里是日常词汇的单词,到了英语都会变得高大上起来,比如法语动词commencer(开始),在英语中是commence,只能用于大型会议的“开始”,开班会是用不起这个词的。


除了使用范围的改变,词性也会有改变。比如nouveau这个单词在法语中是阳性形容词。在18世纪中产阶级崛起的时候,有一个词叫nouveau riche,这是贵族们对中产阶级的蔑称“暴发户”。借用到英语后,就只截取了形容词部分,所以nouveau的词性变成了名词,但依然是“暴发户”的意思。(BTW,在英语中其实nouveau和nouveau riche都在用)


此外,还有一大批高档餐饮的单词,也来自于法语。比如说,肉。在英语中,有两种肉,一种是肉和动物同名的,如鱼肉和鱼都是fish。一种是肉和动物由不同的两个单词来承担,比如羊是sheep,但羊肉是mutton(法语是mouton),猪是pig,但猪肉是pork(法语为porc)这种肉和动物不能是一个名称的操作就是受到法国贵族的影响,因为贵族嘛,事儿都比较多,这是社会规律。所以我们可以从单词就看得出来,11世纪的贵族和平民分别吃的是什么肉。


除了肉,champagne(香槟),croissant(牛角包),baquette(法棍), abricot(杏子)等等的词,都来自于法语。不说了,好饿。





未删减版

上面那部分的借用词,至少还做了一定程度的“英化”,所以它们乔装隐藏在英语中,不太好被发现。但是,还有一些借用词,由于不知道怎么改或甚至是懒得去改动,它们还保留着非常浓重的法语痕迹。现在,这些单词或短语已经被当成是英语的一部分,广泛被用于口语或新闻媒体的文章中。我们一起来看看吧。


1 à la carte 

本意:单独点餐,相对于套餐而言

引申义:按照各自的特点来决定事情


我们可以这么用:

Many people come to support a foreign policy à la carte, which means we may disagree with each other on some political terms while still have economic coorperation.

很多人越来越拥护“看菜吃饭”的外交政策,,我们可以反对对方,但在经济方面,依然相互合作。(意思就是,,可以灵活处理)


2 belle époque 美好的时代

belle在英语里就是good, époque 是era,合起来就是good era。这个短语虽然表面上是“美好的时代”的意思,。不可以随便乱用的哦。至于为什么不用good era,嗯,关于逼格,你懂的。


3 déjà-vu  似曾相识的感觉

déjà-vu 指的是没有遇见却感觉曾经讲过的感觉。正如歌词里唱:

This is Deja Vu

I think I've been here before

这似曾相识

我觉得我到过那儿



4 je-ne-sais-quoi 不可描述的东西

Je ne sais quoi 实际上是法语的一个表达,翻译成英语是 I don't know what. 用在英语中时,用连字符把各个单词连起来,这样这整一坨就变成了一个名词,叫“不可描述的东西”,表示难以说明又能明明感受到的东西。主谓一致记得用单数谓语。


我们可以这么用:

The boy has some je-ne-sais-quoi that attracts me deeply.

那个男孩总有一种说不出的神秘气质吸引着我。


5 RSVP(Répondez, s'il vous plaît)

请回复


RSVP应该是写邮件的客官用得最多的短语缩写了。它的全称是Répondez, s'il vous plaît (Reply, please.)。偶尔也会用在邀请函上。大家可以拿起手边的邀请函,看看有没有写哦。如果邮件或邀请函中写了RSVP,我们是一定要回复的,大家都要做有礼貌的乖宝宝。



我不信你们没有拼错过以下英法词汇

先学英语,后学法语,学着法语的过程中又学英语的人一定懂英法混拼的痛。有时候在word文档打字一片红线,重点是自己看半天都看不出哪里错了。这都是拜那些多手的英国人所赐,借用就借用了,改什么改!好吧,让我含泪来总结一下那些年最容易错拼的单词。

法语

英语

apartement 公寓

apartment

journalist,e 记者

journalist

 céréale 谷物

cereal 

chambre 房间

chamber

connexion 连接

connection

cathédrale 大教堂

cathedral

 abondance 丰富

abundance

innombrable  数不清的

innumerable 

manoeuvre 操纵

manueuver

mariage  婚姻

marriage

maison 住宅

mansion

mortel  致命的

mortal


不行,要吐血了。欢迎大家补充!


博主有话说

或许大家已经发现了,想提高英语词汇量,最好的方式就是学法语,这时,你可以点击从零到一 | 你好,法语入门(keng)了解一下,一起来做英法双语使用者吧。

你可能会喜欢

从零到一 | 你好,法语入门(keng)了解一下

看不下书怎么办?那就看法语视频学法语吧!

纯干货:如何说一口流利&标准的外语


如果喜欢这篇文章,欢迎分享至朋友圈关注公众号并把我们推荐给朋友,比心。

发表
26906人 签到看排名